你已使我的生命无有穷尽 | 吉檀迦利「1号献歌」
发布时间:2020-04-16 18:03:50 | 更新时间:2024-08-29 04:28:16 | 来源:素超人
图片


无量读诗 NO.01



吉檀迦利「第1号献歌」

作者 | 泰戈尔

译者 | 闻中

朗读 | 翁立


你已使我的生命无有穷尽

这样做是你的欢乐

我的主人


这脆薄的杯盏

你一次次的清空

又一次次地斟以新鲜的生命


这小小的芦笛

你带着它翻过高山,穿过河谷

让它奏出永新的旋律

我那渺小的心

在你不朽的轻抚之下

消解于无量的欢乐之中

产生不可言喻的词句


你无穷的礼物

只注入我这卑微的手掌

多少时代过去了

我还在接受你慷慨的馈赠

无有止境


图片




“你”在整本诗集中,都是“神”的代指,在神的面前,人无性别之分,一律是阴性的,故尽可以沟通、共情,乃至于示爱、撒娇;这就是人神的奇妙欢歌。


“这脆薄的杯盏,你一次次的清空,又一次次地斟以新鲜的生命”,它隐含着无数个生死。杯盏是肉体的隐喻,而灵魂是无有穷尽的,神给我的这种生命的馈赠,亦是无有穷尽。


-闻中


图片




图片


《吉檀迦利:献歌》(Gitanjali: Song Offerings)是泰戈尔获得 1913 年诺贝尔文学奖的作品。


图片


“吉檀迦利”是孟加拉语单词“献歌”的译音,这部风格清新自然的宗教抒情诗集是泰戈尔“奉献给神的祭品”。他以轻快欢畅的笔调歌咏生命的枯荣、现实生活的欢乐悲喜,表达了对理想王国的向往、对生命的关怀和思索。语言优美,哲思深刻。


《吉檀迦利》经由闻中老师精雅的翻译,将泰戈尔诗歌中对生活、理想、生命等方面所要表达的深度以精准的措辞表现了出来,读来深刻优美而又不乏生动轻快之感,是《吉檀迦利》继冰心译本后别样出彩的一个新译本。





图片

作者 | 拉宾德拉纳特·泰戈尔

(1861年—1941年)


印度著名诗人、文学家、哲学家、社会活动家和印度民族主义者。1913年获得诺贝尔文学奖,是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。他的诗饱含深刻的宗教和哲学见解。对泰戈尔来说,他的诗是奉献给神的礼物,而他本人是神的求婚者。他的诗在印度享有史诗的地位。代表作《吉檀迦利》《飞鸟集》《园丁集》等。




图片

译者 | 闻中


中印古典思想研习者,哲学博士,任职于中国美术学院,浙江大学全球文明研究中心研究员,北京大学博雅商学院教授,浙江省老子研究会副会长,浙江省图书馆“文澜讲坛”主讲人,中国”华夏文化促进会”专家组成员,重新认识印度”译丛主编,英国伯明翰大学与印度辨喜大学访问学者

主要著作有:《印度生死书》《行动瑜伽》《吉檀迦利》《从大吉岭到克什米尔》《太虚大师演讲录》《道德真经集注》《梵学与道学》等11部。



图片

朗读 | 翁立


无量空间联合创始人


部分文字图片来源 | CAA阅读社 广西师范大学出版社

编辑 | 鹭鹭


1

END

1


图片


正念 瑜伽 无量 SPACE


图片

长按 · 识别二维码 · 关注我们

提示:您可以通过浏览器菜单选择“文件 → 打印 → 另存为 PDF”来保存本页面。