标题:你已使我的生命无有穷尽 | 吉檀迦利「1号献歌」 内容: 无量读诗 NO. 01吉檀迦利「第1号献歌」作者 | 泰戈尔译者 | 闻中朗读 | 翁立你已使我的生命无有穷尽这样做是你的欢乐我的主人这脆薄的杯盏你一次次的清空又一次次地斟以新鲜的生命这小小的芦笛你带着它翻过高山,穿过河谷让它奏出永新的旋律我那渺小的心在你不朽的轻抚之下消解于无量的欢乐之中产生不可言喻的词句你无穷的礼物只注入我这卑微的手掌多少时代过去了我还在接受你慷慨的馈赠无有止境“你”在整本诗集中,都是“神”的代指,在神的面前,人无性别之分,一律是阴性的,故尽可以沟通、共情,乃至于示爱、撒娇;这就是人神的奇妙欢歌。 “这脆薄的杯盏,你一次次的清空,又一次次地斟以新鲜的生命”,它隐含着无数个生死。 杯盏是肉体的隐喻,而灵魂是无有穷尽的,神给我的这种生命的馈赠,亦是无有穷尽。 -闻中《吉檀迦利:献歌》(Gitanjali: Song Offerings)是泰戈尔获得 1913 年诺贝尔文学奖的作品。 “吉檀迦利”是孟加拉语单词“献歌”的译音,这部风格清新自然的宗教抒情诗集是泰戈尔“奉献给神的祭品”。 他以轻快欢畅的笔调歌咏生命的枯荣、现实生活的欢乐悲喜,表达了对理想王国的向往、对生命的关怀和思索。 语言优美,哲思深刻。 《吉檀迦利》经由闻中老师精雅的翻译,将泰戈尔诗歌中对生活、理想、生命等方面所要表达的深度以精准的措辞表现了出来,读来深刻优美而又不乏生动轻快之感,是《吉檀迦利》继冰心译本后别样出彩的一个新译本。 作者 | 拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861年—1941年)印度著名诗人、文学家、哲学家、社会活动家和印度民族主义者。 1913年获得诺贝尔文学奖,是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。 他的诗饱含深刻的宗教和哲学见解。 对泰戈尔来说,他的诗是奉献给神的礼物,而他本人是神的求婚者。 他的诗在印度享有史诗的地位。 代表作《吉檀迦利》《飞鸟集》《园丁集》等。 译者 | 闻中中印古典思想研习者,哲学博士,任职于中国美术学院,浙江大学全球文明研究中心研究员,北京大学博雅商学院教授,浙江省老子研究会副会长,浙江省图书馆“文澜讲坛”主讲人,中国”华夏文化促进会”专家组成员,重新认识印度”译丛主编,英国伯明翰大学与印度辨喜大学访问学者主要著作有:《印度生死书》《行动瑜伽》《吉檀迦利》《从大吉岭到克什米尔》《太虚大师演讲录》《道德真经集注》《梵学与道学》等11部。 朗读 | 翁立无量空间联合创始人部分文字图片来源 | CAA阅读社 广西师范大学出版社编辑 | 鹭鹭1END1正念 瑜伽 无量 SPACE长按 · 识别二维码 · 关注我们 发布时间:2020-04-16 18:03:50 更新时间:2024-08-29 04:28:16 来源:素超人 链接:https://www.sushijiameng.com/wei-sushi-21677