标题:莲花开放的那一天 | 吉檀迦利「20号献歌」 内容: 无量读诗 NO. 20吉檀迦利「第20献歌」作者 | 泰戈尔译者 | 闻中朗读 | 翁立莲花开放的那一天唉,我的心思迷乱却不知其中的缘由于是,我空着花篮冷落了花儿幽伤不时地袭来我从自己的睡梦中惊醒察觉到了南风中有一股甜美而奇异的芳香那淡淡的甜润令我盼望得心痛对我而言这仿佛是夏天饥渴的呼吸正在寻求着它最后的圆满那时我还不知道它离我竟是如此之近原本就归属于我如今这圆满的甜润已经于我心灵的深处全然地盛放了印度在很多地方比我们贫穷、无序,也肮脏很多,处于一种“前文明”状态,这跟它长期的区域性分裂、习俗与语言的彼此差异有很大关系。 印度虽然有保守、落后的一面,但它仍为人类文明不断提供第一流的圣人,像佛陀一般的人物、悟道者,每个时代,印度各个宗教都会产生,但隔着文化的距离,其中有不少的圣者也许永远不会为我们所知。 近代以来,为推动世界文明的进程、在人类精神领域作出卓越贡献的印度人物,在我心目中有两个极重要的代表,一位是斯瓦米.维韦卡南达(Narendranath Datta,又译辨喜尊者),一位便是罗宾德拉纳特.泰戈尔。 在一般人的认知当中,维韦卡南达是宗教家与神秘主义者,泰戈尔的身份则是文学家、诗人;而这些身份的背后,他们都是“觉悟者”。 ——闻中《吉檀迦利:献歌》(Gitanjali: Song Offerings)是泰戈尔获得 1913 年诺贝尔文学奖的作品。 “吉檀迦利”是孟加拉语单词“献歌”的译音,这部风格清新自然的宗教抒情诗集是泰戈尔“奉献给神的祭品”。 他以轻快欢畅的笔调歌咏生命的枯荣、现实生活的欢乐悲喜,表达了对理想王国的向往、对生命的关怀和思索。 语言优美,哲思深刻。 《吉檀迦利》经由闻中老师精雅的翻译,将泰戈尔诗歌中对生活、理想、生命等方面所要表达的深度以精准的措辞表现了出来,读来深刻优美而又不乏生动轻快之感,是《吉檀迦利》继冰心译本后别样出彩的一个新译本。 作者 | 拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861年—1941年)印度著名诗人、文学家、哲学家、社会活动家和印度民族主义者。 1913年获得诺贝尔文学奖,是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。 他的诗饱含深刻的宗教和哲学见解。 对泰戈尔来说,他的诗是奉献给神的礼物,而他本人是神的求婚者。 他的诗在印度享有史诗的地位。 代表作《吉檀迦利》《飞鸟集》《园丁集》等。 译者 | 闻中中印古典思想研习者,哲学博士,任职于中国美术学院,浙江大学全球文明研究中心研究员,北京大学博雅商学院教授,浙江省老子研究会副会长,浙江省图书馆“文澜讲坛”主讲人,中国”华夏文化促进会”专家组成员,重新认识印度”译丛主编,英国伯明翰大学与印度辨喜大学访问学者主要著作有:《印度生死书》《行动瑜伽》《吉檀迦利》《从大吉岭到克什米尔》《太虚大师演讲录》《道德真经集注》《梵学与道学》等11部。 朗读 | 翁立无量空间联合创始人部分文字图片来源 | 漫漫生死道编辑 | 鹭鹭1END1正念 瑜伽 无量 SPACE长按 · 识别二维码 · 关注我们 发布时间:2020-05-06 21:22:33 更新时间:2024-08-29 04:28:00 来源:素超人 链接:https://www.sushijiameng.com/wei-sushi-22900